Общие условия предоставления услуг/
ALLGEMEINE REISEBEDINGUNGEN


     УСЛУГИ/ LEISTUNG

Объём оказываемых услуг определяется содержанием на интернет странице http://www.gute-reisen-online.com и документов на поездку. За условия, указанные в проспектах фирм-партнёров, ответственность несут фирмы-партнёры.

Für den Umfang der vertraglichen Leistungen sind ausschließlich die Leistungsbeschreibungen auf der Webseite des Reisebüros und der Inhalt der Reisebestätigung maßgebend. Für die Richtigkeit von Hotel- und Ortprospekten, die für Eigenwerbung von Leistungsträgern dienen, wird keine Haftung übernommen. Reisegäste, die den Umfang der vertraglichen Leistung erweitern, bedürfen zu ihrer Verbindlichkeit der schriftlichen Bestätigung durch den Veranstalter.

     ОПЛАТА/ ZAHLUNG DES REISEPREISES

Оплата всех поездок производится предварительно. Бронирование места производится на срок max. 7 дней с момента поступления заказа. В течениe этого срока должна быть сделана предоплата в размере 25% от стоимости поездки, min. 15 €. Окончательная оплата должна быть произведена не позднее, чем за 5 дней до начала поездки при однодневных поездках и не позднее, чем за 14 дней до начала поездки при многодневных поездках. При поступлении заказа позднее, чем за 14 дней до начала поездки, полная оплата поездки должна быть произведена незамедлительно. Турист, заказывающий 1 место в многодневной поездке, оплачивает одноместный номер.

Die Reise kann nur für max. 7 Tage nach der Anmeldung reserviert werden. Innerhalb diese Frist ist eine Anzahlung in Höhe von 25% des Reisepreises, mindestens jedoch 15,- € je Gast zu leisten. Die vollständige Bezahlung erfolgt spätestens 5 Tage (bei Tagesfahrten) und spätestens 14 Tage (bei Mehrtagesfahrten) vor Reiseantritt an den Veranstalter. Bei der Anmeldung unter 14 Tage vor Reiseantritt ist der Reisepreis sofort fällig. Zuschläge für Einzelzimmer müssen in jedem Fall bezahlt werden, auch bei Buchung eines halben Doppelzimmers.

     ИЗМЕНЕНИЯ/ ÄNDERUNGEN

При бронировании места за короткий срок не гарантируется размещение в заранее предусмотренной для данного путешествия гостинице. В данном случае предлагается размещение в другой гостинице.

Für die Buchung der bei einer Reise vereinbarten Unterbringung in einem bestimmten Hotel kann der Veranstalter keine Gewähr übernehmen. Die vom Veranstalter kurzfristig vorgenommene, anderweitige Unterbringung an dem gleichen oder benachbarten Reisezielort stellt die Erbringung der vertraglich geschuldeten Leistung dar.

     ОТКАЗ ОТ ПОЕЗДКИ СО СТОРОНЫ ТУРИСТА/ RÜCKTRITT DURCH DEN REISEGAST

Отказ от поездки принимается только при получении туристическим агентством письменного заявления. При отказе от поездки турист обязан возместить ущерб в следующем размере:

Der Rücktritt ist nur wirksam, wenn er schriftlich erfolgt. Maßgebend ist der Posteingang beim Reisebüro. Nach dem jederzeit möglichen Rücktritt ist der Reisende verpflichtet, pauschal folgende Entschädigung zu zahlen:

     ОТКАЗ СО СТОРОНЫ ОРГАНИЗАТОРОВ/ RÜCKTRITT DURCH DEN VERANSTALTER

При отсутствии обусловленного минимального количества участников организатор имеет право не позднее, чем за 1 день до начала поездки, отменить её. Организатор имеет право отстранить туриста от участия в поездке как до, так и после её начала в случае, если турист, вопреки предупреждению, мешает другим участникам поездки или её проведению. В этом случае стоимость поездки не возвращается.

Wird die festgelegte Mindestteilnehmerzahl nicht erreicht, ist der Veranstalter berechtigt, die Reise bis zu 1 Tag vor Reisebeginn abzusagen. Der Kunde erhält hierauf den eingezahlten Reisepreis umgehend zurück. Ein weitergehender Anspruch ist ausgeschlossen. Sowohl vor, als auch nach Antritt der Reise kann der Veranstalter den Reisevertrag fristlos kündigen, wenn der Reisende die Durchführung der Reise trotz Anmahnung nachhaltig stört oder sich in erheblichem Maße vertragswidrig verhält. In diesem Fall gebührt dem Veranstaltern der Reisepreis.

     ОТВЕТСТВЕННОСТЬ/ HAFTUNG

Ответственность фирмы в денежном отношении не может превышать двухкратной стоимости заказанного тура. При объективных обстоятельствах, влияющих на поездку, таких как забастовка, задержки на границе, непредусмотренные технические дефекты транспортных средств и т.п., фирма ответственности не несёт. При вынужденных временных задержках отправления или прибытия (максимально до 5 часов) претензии клиента фирмой не принимаются. Заключение медицинской страховки возлагается на туриста. За ущерб туриста, связанный с отсутствием страховки агентство ответственности не несет.

Die Haftung des Veranstalters ist in jedem Fall auf die Höhe eines 2fachen Reisepreises beschränkt. Eine Beeinflussung der Reise durch höhere Gehalt, Streik, Dauer des Grenzaufenthaltes, nicht vorhersehbare technische Defekte am Beförderungsmittel oder Ähnliches schließt jede Haftung des Veranstalters aus. Aus einer zeitlichen Verschiebung der Abfahrts- oder Ankunftszeiten bis max. 5 Std. kann der Reisegast keinerlei Anspruche stellen.

     ПРЕТЕНЗИИ СТОРОН/ AUSSCHLUSS VON ANSPRÜCHEN

Турист может предъявить претензии туристическому агентству в связи с неудовлетворительным обслуживанием на маршруте или в связи с нанесённым ущербом в течении 2 недель со дня окончания поездки. После вышеуказанного срока это возможно только в том случае, если срок для предъявления претензий пропущен клиентом не по его собственной вине. Претензии клиентов в связи с неудовлетворительным обслуживанием и причинённым ущербом теряют силу по истечении 2 месяцев со дня окончания поездки. Туристическое агентство не несёт ответственности за продаваемые им поездки других организаторов, особенно за изменения и опоздания, а также за дополнительные услуги, предоставленные туристу по его просьбе фирмой-партнером.

Ansprüche wegen mangelhaften Reiseleistungen, nachträglicher Unmöglichkeit und wegen Verletzung von Nebenpflichten hat der Reisende innerhalb zwei Wochen nach vertraglich vorgesehener Beendigung der Reise gegenüber dem Veranstalter geltend zu machen. Nach Ablauf der Frist können Ansprüche nur geltend gemacht werden, wenn der Reisende eine genannte Frist ohne eigenes Verschulden nicht einhalten konnte. Ansprüche des Reisenden wegen mangelhaften Reiseleistungen, nachträglicher Unmöglichkeit und der Verletzung von Nebenpflichten verjähren in zwei Monaten nach dem vertraglich vorgesehenen Reiseende. Soweit nur eine Tätigkeit als Reisevermittler gegeben ist, wird eine Haftung für den Reiseveranstalter nicht übernommen, insbesondere nicht für Änderungen und Verspätungen desselben. Wird keine Haftung übernommen auch für die zusätzliche Leistungen, die nach Wünsch des Reisenden während der Reise gebracht worden sind.

     БАГАЖ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА БАГАЖ/ GEPÄCK, GEPÄCKHAFTUNG

Вес багажа не должен превышать 20 кг на одного человека. Стоимость дополнительного веса 15 €/кг. Провоз дополнительного багажа возможен только при условии наличия места. За кражу, потерю и повреждение багажа агентство ответственности не несёт. Не допускается провоз в автобусах ящиков с бутылками и переносных холодильников. Провоз в автобусах алкоголя категорически запрещён.

Reisegepäck darf das Gesamtgewicht von 20 kg nicht überschreiten. Übergewicht wird mit 15,- € je kg berechnet und kann nur mitgeführt werden, wenn der nötige Platz bereitgestellt werden kann. Bei Diebstahl, sonstigem Verlust oder anderweitig herbeigeführten Beschädigungen der Gepäckstücke wird nicht gehaftet. Generell vom Transport ausgeschlossen sind Flaschenkisten und Kühlboxen. Es ist untersagt, Alkohol mit in den Bus zu bringen.

     ПАСПОРТ И ВИЗА/ PASS- VISUMBESTIMMUNGEN

В каждой поездке турист обязан иметь при себе действующий паспорт и соответствующую визу.

Die Einhaltung von Pass- Visum- und Zollbestimmungen obliegt dem Reisenden. Reisebüro erteilt nur unverbindliche Empfehlungen, maßgebend sind die jeweils gesetzlichen Regelungen des jeweiligen Reiselandes.

     СОДЕЙСТВИЕ ТУРИСТА/ MITWIRKUNGSPFLICHT DES REISENDEN

Турист обязан оказать содействие в устранении непредвиденных обстоятельств, препятствующих проведению поездки, и незамедлительно сообщить о таковых руководителю группы или другому ответственному лицу.

Bei eventuell auftretenden Leistungsstörungen ist der Reisende verpflichtet, alles Zumutbare zu tun, um zu einer Behebung der Störung beizutragen und einen eventuell entstehenden Schaden so gering, wie möglich zu halten. Insbesondere ist er gehalten, Beanstandungen der örtlichen Reiseleitung unverzüglich zur Kenntnis zu bringen bzw. dem jeweiligen Leistungsträger Mitteilung zu machen.

     БРОНИРОВАНИЕ МЕСТ ДЛЯ ГРУППЫ/ GRUPPENBUCHUNGEN

При бронировании мест для группы лицо, бронирующее эти места, несёт ответственность за оплату а также за передачу информации каждому участнику этой группы. Это лицо предоставляет агентству список членов группы. В случае возникновения конфликтных ситуаций или любых проблем это лицо несёт полную ответственность за членов своей группы.

Bei Gruppenbuchungen ist derjenige, der die Reise bucht, für die Zahlung sowie die Weiterleitung der Ablauf der Reise an die einzelnen Teilnehmer verantwortlich. Des Weiteren muss derjenige, der die Reise bucht, eine Namenliste der Teilnehmer vorlegen. Bei Beanstandungen, Problemen mit den Leistungsträgern etc. ist er allein verantwortlich.

     МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ СУДА/ GERICHTSSTAND

Местонахождение суда - Дюссельдорф.

Der Gerichtsstand ist Düsseldorf.