УСЛУГИ/ LEISTUNG
Объём оказываемых услуг определяется содержанием на интернет странице http://www.gute-reisen-online.com и документов на поездку. За условия, указанные в проспектах фирм-партнёров, ответственность несут фирмы-партнёры.
Für den Umfang der vertraglichen Leistungen sind ausschließlich die Leistungsbeschreibungen auf der Webseite des Reisebüros und der Inhalt der Reisebestätigung maßgebend. Für die Richtigkeit von Hotel- und Ortprospekten, die für Eigenwerbung von Leistungsträgern dienen, wird keine Haftung übernommen. Reisegäste, die den Umfang der vertraglichen Leistung erweitern, bedürfen zu ihrer Verbindlichkeit der schriftlichen Bestätigung durch den Veranstalter.
ОПЛАТА/ ZAHLUNG DES REISEPREISES
Оплата всех поездок производится предварительно. Бронирование места производится на срок max. 7 дней с момента поступления заказа. В течениe этого срока должна быть сделана предоплата в размере 25% от стоимости поездки, min. 15 €. Окончательная оплата должна быть произведена не позднее, чем за 5 дней до начала поездки при однодневных поездках и не позднее, чем за 14 дней до начала поездки при многодневных поездках. При поступлении заказа позднее, чем за 14 дней до начала поездки, полная оплата поездки должна быть произведена незамедлительно. Турист, заказывающий 1 место в многодневной поездке, оплачивает одноместный номер.
Die Reise kann nur für max. 7 Tage nach der Anmeldung reserviert werden. Innerhalb diese Frist ist eine Anzahlung in Höhe von 25% des Reisepreises, mindestens jedoch 15,- € je Gast zu leisten. Die vollständige Bezahlung erfolgt spätestens 5 Tage (bei Tagesfahrten) und spätestens 14 Tage (bei Mehrtagesfahrten) vor Reiseantritt an den Veranstalter. Bei der Anmeldung unter 14 Tage vor Reiseantritt ist der Reisepreis sofort fällig. Zuschläge für Einzelzimmer müssen in jedem Fall bezahlt werden, auch bei Buchung eines halben Doppelzimmers.
ИЗМЕНЕНИЯ/ ÄNDERUNGEN
При бронировании места за короткий срок не гарантируется размещение в заранее предусмотренной для данного путешествия гостинице. В данном случае предлагается размещение в другой гостинице.
Für die Buchung der bei einer Reise vereinbarten Unterbringung in
einem bestimmten Hotel kann der Veranstalter keine Gewähr übernehmen.
Die vom Veranstalter kurzfristig vorgenommene, anderweitige
Unterbringung an dem gleichen oder benachbarten Reisezielort stellt die
Erbringung der vertraglich geschuldeten Leistung dar.
ОТКАЗ ОТ ПОЕЗДКИ СО СТОРОНЫ ТУРИСТА/ RÜCKTRITT DURCH DEN REISEGAST
Отказ от поездки принимается только при получении туристическим
агентством письменного заявления. При отказе от поездки турист
обязан возместить ущерб в следующем размере:
-
с 30 до 21 дня до начала поездки 25% от
общей стоимости
-
с 21 до 15 дней до
начала поездки 50% от общей стоимости
-
с 14 до 7 дней до
начала поездки 70% от общей стоимости
-
менее чем за 7 дней до начала поездки или
в случае неявки - 100% от общей стоимости. Стоимость входных билетов
не возвращается.
Der Rücktritt ist nur wirksam, wenn er schriftlich erfolgt.
Maßgebend ist der Posteingang beim Reisebüro. Nach dem jederzeit
möglichen Rücktritt ist der Reisende verpflichtet, pauschal folgende
Entschädigung zu zahlen:
-
Ab 30. Tag bis 21. Tag vor Reisebeginn 25 % des Gesamtpreises
-
Ab 20. Tag bis 15. Tag vor Reisebeginn 50 % des Gesamtpreises
-
Ab 14. Tag bis 7 Tag vor Reisebeginn 70 % des Gesamtpreises
-
Erfolgt der Rücktritt in weniger als 7 Tage vor der Abreise oder
durch Nichterscheinen des Reisenden, wird der Gesamtpreis als
Entschädigung geschuldet. Eintrittskarten sind generell zu 100 % fällig.
ОТКАЗ СО СТОРОНЫ ОРГАНИЗАТОРОВ/
RÜCKTRITT DURCH DEN VERANSTALTER
При отсутствии обусловленного минимального количества участников
организатор имеет право не позднее, чем за 1 день до начала поездки,
отменить её. Организатор имеет право отстранить туриста от участия в
поездке как до, так и после её начала в случае, если турист, вопреки
предупреждению, мешает другим участникам поездки или её проведению.
В этом случае стоимость поездки не возвращается.
Wird die festgelegte Mindestteilnehmerzahl nicht erreicht, ist der
Veranstalter berechtigt, die Reise bis zu 1 Tag vor Reisebeginn
abzusagen. Der Kunde erhält hierauf den eingezahlten Reisepreis umgehend
zurück. Ein weitergehender Anspruch ist ausgeschlossen. Sowohl vor, als
auch nach Antritt der Reise kann der Veranstalter den Reisevertrag
fristlos kündigen, wenn der Reisende die Durchführung der Reise trotz
Anmahnung nachhaltig stört oder sich in erheblichem Maße vertragswidrig
verhält. In diesem Fall gebührt dem Veranstaltern der Reisepreis.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ/ HAFTUNG
Ответственность фирмы в денежном отношении не может превышать
двухкратной стоимости заказанного тура. При объективных
обстоятельствах, влияющих на поездку, таких как забастовка, задержки
на границе, непредусмотренные технические дефекты транспортных
средств и т.п., фирма ответственности не несёт. При вынужденных
временных задержках отправления или прибытия (максимально до 5
часов) претензии клиента фирмой не принимаются. Заключение
медицинской страховки возлагается на туриста. За ущерб туриста,
связанный с отсутствием страховки агентство ответственности не
несет.
Die Haftung des Veranstalters ist in jedem Fall auf die Höhe eines
2fachen Reisepreises beschränkt. Eine Beeinflussung der Reise durch
höhere Gehalt, Streik, Dauer des Grenzaufenthaltes, nicht vorhersehbare
technische Defekte am Beförderungsmittel oder Ähnliches schließt jede
Haftung des Veranstalters aus. Aus einer zeitlichen Verschiebung der
Abfahrts- oder Ankunftszeiten bis max. 5 Std. kann der Reisegast
keinerlei Anspruche stellen.
ПРЕТЕНЗИИ СТОРОН/ AUSSCHLUSS VON ANSPRÜCHEN
Турист может предъявить претензии туристическому агентству в
связи с неудовлетворительным обслуживанием на маршруте или в связи с
нанесённым ущербом в течении 2 недель со дня окончания поездки.
После вышеуказанного срока это возможно только в том случае, если
срок для предъявления претензий пропущен клиентом не по его
собственной вине. Претензии клиентов в связи с неудовлетворительным
обслуживанием и причинённым ущербом теряют силу по истечении 2
месяцев со дня окончания поездки. Туристическое агентство не несёт
ответственности за продаваемые им поездки других организаторов,
особенно за изменения и опоздания, а также за дополнительные услуги,
предоставленные туристу по его просьбе фирмой-партнером.
Ansprüche wegen mangelhaften Reiseleistungen, nachträglicher
Unmöglichkeit und wegen Verletzung von Nebenpflichten hat der Reisende
innerhalb zwei Wochen nach vertraglich vorgesehener Beendigung der Reise
gegenüber dem Veranstalter geltend zu machen. Nach Ablauf der Frist
können Ansprüche nur geltend gemacht werden, wenn der Reisende eine
genannte Frist ohne eigenes Verschulden nicht einhalten konnte.
Ansprüche des Reisenden wegen mangelhaften Reiseleistungen,
nachträglicher Unmöglichkeit und der Verletzung von Nebenpflichten
verjähren in zwei Monaten nach dem vertraglich vorgesehenen Reiseende.
Soweit nur eine Tätigkeit als Reisevermittler gegeben ist, wird eine
Haftung für den Reiseveranstalter nicht übernommen, insbesondere nicht
für Änderungen und Verspätungen desselben. Wird keine Haftung übernommen
auch für die zusätzliche Leistungen, die nach Wünsch des Reisenden
während der Reise gebracht worden sind.
БАГАЖ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА БАГАЖ/ GEPÄCK, GEPÄCKHAFTUNG
Вес багажа не должен превышать 20 кг на одного человека.
Стоимость дополнительного веса 15 €/кг. Провоз дополнительного
багажа возможен только при условии наличия места. За кражу, потерю и
повреждение багажа агентство ответственности не несёт. Не
допускается провоз в автобусах ящиков с бутылками и переносных
холодильников. Провоз в автобусах алкоголя категорически запрещён.
Reisegepäck darf das Gesamtgewicht von 20 kg nicht überschreiten.
Übergewicht wird mit 15,- € je kg berechnet und kann nur mitgeführt
werden, wenn der nötige Platz bereitgestellt werden kann. Bei Diebstahl,
sonstigem Verlust oder anderweitig herbeigeführten Beschädigungen der
Gepäckstücke wird nicht gehaftet. Generell vom Transport ausgeschlossen
sind Flaschenkisten und Kühlboxen. Es ist untersagt, Alkohol mit in den
Bus zu bringen.
ПАСПОРТ И ВИЗА/ PASS- VISUMBESTIMMUNGEN
В каждой поездке турист обязан иметь при себе действующий
паспорт и соответствующую визу.
Die Einhaltung von Pass- Visum- und Zollbestimmungen obliegt dem
Reisenden. Reisebüro erteilt nur unverbindliche
Empfehlungen, maßgebend sind die jeweils gesetzlichen Regelungen des
jeweiligen Reiselandes.
СОДЕЙСТВИЕ ТУРИСТА/ MITWIRKUNGSPFLICHT DES REISENDEN
Турист обязан оказать содействие в устранении непредвиденных
обстоятельств, препятствующих проведению поездки, и незамедлительно
сообщить о таковых руководителю группы или другому ответственному
лицу.
Bei eventuell auftretenden Leistungsstörungen ist der Reisende
verpflichtet, alles Zumutbare zu tun, um zu einer Behebung der Störung
beizutragen und einen eventuell entstehenden Schaden so gering, wie
möglich zu halten. Insbesondere ist er gehalten, Beanstandungen der
örtlichen Reiseleitung unverzüglich zur Kenntnis zu bringen bzw. dem
jeweiligen Leistungsträger Mitteilung zu machen.
БРОНИРОВАНИЕ МЕСТ ДЛЯ ГРУППЫ/ GRUPPENBUCHUNGEN
При бронировании мест для группы лицо, бронирующее эти места,
несёт ответственность за оплату а также за передачу информации
каждому участнику этой группы. Это лицо предоставляет агентству
список членов группы. В случае возникновения конфликтных ситуаций
или любых проблем это лицо несёт полную ответственность за членов
своей группы.
Bei Gruppenbuchungen ist derjenige, der die Reise bucht, für die
Zahlung sowie die Weiterleitung der Ablauf der Reise an die einzelnen
Teilnehmer verantwortlich. Des Weiteren muss derjenige, der die Reise
bucht, eine Namenliste der Teilnehmer vorlegen. Bei Beanstandungen,
Problemen mit den Leistungsträgern etc. ist er allein verantwortlich.
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ СУДА/ GERICHTSSTAND
Местонахождение суда - Дюссельдорф.
Der Gerichtsstand ist Düsseldorf.